Okay, now it's just getting ridicules.
She's saying her husband has not played the qin in a long time. Then he says he too has not been so "enervated" for a long time. It doesn't even make sense! If her husband has not played the qin in a long time then HE is the one who is "enervated". Why would Mr. Zhu-ge respond that he too has NOT been so "enervated" for a long time? It's the complete opposite, and it suggest that playing the the qin is an enervating experience which is not at all what the scene is really trying to say.
And what in god's name is a subtitlist doing using words like 'enervate' anyways? Who is this hot shot translator? What the heck does 'enervate' even mean exactly? I had to stop and pull out the dictionary to translate the translation! Why not say 'drained' or something. Good grief.
Two strikes Red Cliff. Two strikes.